Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-A`raf 7:14 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُون zoom
Transliteration Qala anthirnee ila yawmi yubAAathoona zoom
Transliteration-2 qāla anẓir'nī ilā yawmi yub'ʿathūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (Shaitaan) said, "Give me respite till (the) Day they are raised up." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead." zoom
M. M. Pickthall He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "Give me respite till the day they are raised up." zoom
Shakir He said: Respite me until the day when they are raised up zoom
Wahiduddin Khan Satan said, Give me respite until the Day of Resurrection zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Satan said: Give me respite until the Day they are raised up. zoom
T.B.Irving He said: "Let me wait until the day when they are raised up again." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He appealed, “Then delay my end until the Day of their resurrection.” zoom
Safi Kaskas Iblis said, "Give me until the day they will be resurrected." zoom
Abdul Hye (Satan) said: “Allow me respite till the Day (of Resurrection) when they will be raised up.” zoom
The Study Quran He said, “Grant me respite till the Day they are resurrected. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected" zoom
Abdel Haleem but Iblis said, ‘Give me respite until the Day people are raised from the dead,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: respite me till the Day they shall be raised up zoom
Ahmed Ali "Grant me respite," said he, "till the raising of the dead." zoom
Aisha Bewley He said, ´Grant me a reprieve until the day they are raised up.´ zoom
Ali Ünal (Iblis) said: "Grant me respite till the Day when they are raised from the dead." zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘Respite me till the day they will be resurrected.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He (Iblis) said, "Respite me until the day when they shall be raised." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "Respite me to the Day they are made to rise again." zoom
Muhammad Sarwar Satan asked the Lord to give him respite (keep him alive) until the Day of Resurrection zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .Then give me respite until a day when all will be resurrected zoom
Shabbir Ahmed He (Iblis) said, "Give me respite till the Day they are raised up." zoom
Syed Vickar Ahamed He (Satan) said: "Give me respite (rest) till the Day (of Resurrection when) they are raised up." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [Satan] said, "Reprieve me until the Day they are resurrected." zoom
Farook Malik Satan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection." zoom
Dr. Munir Munshey (Shaitan) said, "Grant me time till the day they are raised (back to life)!" zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “Allow me respite till the Day they are raised up (in Resurrection).” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'Give me respite, until the Day they are resurrected.' zoom
Maududi Satan replied: ´Give me respite till the Day they shall be raised.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (Satan) said: give me time until the day that they are raised zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “Give me respite until the day they are raised up. zoom
Musharraf Hussain Satan said, “Give me time until the Day of Resurrection. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "Grant me respite until the Day they are resurrected?" zoom
Mohammad Shafi Iblees said, "Grant me respite till the Day they are raised up." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Satan said: "Would you do me a favor and let me stay till the Day of Resurrection?" zoom
Faridul Haque He said, "Give me respite till the day when people will be resurrected." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah he replied: 'Respite me till the Day of Resurrection. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: Respite me till the day when they are raised zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (the devil) said: "Give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived." zoom
Sher Ali He said, `Respite me till the day when they will be raised up. zoom
Rashad Khalifa He said, "Grant me a respite, until the Day of Resurrection." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Said, he' give me time till the day they are raised up'. zoom
Amatul Rahman Omar He (- Iblis, in impertinent defiance) said, `Grant me respite till the day when they are raised up again. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He (Iblis) said: ‘Grant me respite (to live) till the Day when people will be raised up (from the graves). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iblees) said: "Allow me respite till the Day they are raised up (i.e. the Day of Resurrection)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'Respite me till the day they shall be raised. zoom
Edward Henry Palmer He said, 'Respite me until the day when they shall be raised. zoom
George Sale He answered, give me respite until the day of resurrection zoom
John Medows Rodwell He said, "Respite me till the day when mankind shall be raised from the dead." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Reprieve me till the Day of Resurrection.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Iblis) said, “Give me reprieve until the Day of Resurrection.” zoom
Sayyid Qutb Said he: “Grant me a respite until the Day when all will be raised [from the dead].” zoom
Ahmed Hulusi (Iblis) said, “Reprieve me until the Day they are resurrected (after death).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Instead of repentance, Iblees) said: ' Respite me until the day when they are raised up zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim " Give me respite", Said AL-Shaytan, "till the day they are resurrected" zoom
Mir Aneesuddin He (Iblis) said, "Give me time till they are raised (after death on the day of resurrection)." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...